首页 信用证 贸易术语 | 合同 货运货代 外贸单证 | 利用外资 涉外工程 | 法律法规 外贸律师
反诈骗 风险防范 案例文章 | 融资 海事海商 知识产权 | 境外投资 WTO | 诉讼仲裁 法律咨询
站内搜索
热词:诈骗罪 信用证 UCP600 国际贸易 WTO 风险防范 FOB 汇付 电子提单 DDP 石家庄化工骗子 反诈骗 反补贴 国际贸易术语 贸易术语 DDU FCA 托付
 您现在的位置: 国际贸易法律网 >> 法律法规 >> 第一部分 对外贸易 >> 正文
《联合国国际货物买卖合同公约》中英文对照
信息来源:国际贸易法律网 发布时间:2012/7/16 11:33:17 阅读次数:次 我要评论
分享到:

 

Article 51

(1)If the seller delivers only a part of the goods or if only a part of the goods delivered is in conformity with the contract, articles 46 to 50 apply in respect of the part which is missing or which does not conform.

 如果卖方只交付一部分货物,或者交付的货物中只有一部分符合合同规定,第四十六条至第五十条的规定适用于缺漏部分及不符合同规定部分的货物

(2)The buyer may declare the contract avoided in its entirety only if the failure to make delivery completely or in

conformity with the contract amounts to a fundamental breach of the contract.

 买方只有在完全不交付货物或不按照合同规定交付货物等于根本违反合同时,才可以宣告整个合同无效

 

Article 52

(1)If the seller delivers the goods before the date fixed, the buyer may take delivery or refuse to take delivery.

 如果卖方在规定的日期前交付货物,买方可以收取货物,也可以拒绝收取货物

(2)If the seller delivers a quantity of goods greater than that provided for in the contract, the buyer may take delivery or refuse to take delivery of the excess quantity. If the buyer takes delivery of all or part of the excess quantity, he must pay for it at the contract rate.

 如果卖方交付的货物数量大于合同规定的数量,买方可以收取也可以拒绝收取多交部分的货物。如果买方收取多交部分货物的全部或一部分,他必须按合同价格付款

 

Chapter III OBLIGATIONS OF THE BUYER

     买方的义务


Article 53

The buyer must pay the price for the goods and take delivery of them as required by the contract and this Convention

买方必须按照合同和本公约规定支付货物价款和收取货物

 

Section I. Payment of the price

第一节 支付价款    

 

Article 54

The buyer's obligation to pay the price includes taking such steps and complying with such formalities as may be required under the contract or any laws and regulations to enable payment to be made.

买方支付价款的义务包括根据合同或任何有关法律和规章规定的步骤和手续,以便支付价款

 

Article 55

Where a contract has been validly concluded but does not expressly or implicitly fix or make provision for determining the price, the parties are considered, in the absence of any indication to the contrary, to have impliedly made reference to the price generally charged at the time of the conclusion of the contract for such goods sold under comparable circumstances in the trade concerned.

如果合同已有效的订立,但没有明示或暗示地规定价格或规定如何确定价格,在没有任何相反表示的情况下,双方当事人应视为已默示地引用订立合同时此种货物在有关贸易的类似情况下销售的通常价格

 

Article 56

If the price is fixed according to the weight of the goods, in case of doubt it is to be determined by the net weight.

如果价格是按货物的重量规定的,如有疑问,应按净重确定

 

Article 57

(1)If the buyer is not bound to pay the price at any other particular place, he must pay it to the seller:

 如果买方没有义务在任何其它特定地点支付价款,他必须在以下地点向卖方支付价款

(a)at the seller's place of business; or

 卖方的营业地;或者

(b)if the payment is to be made against the handing over of the goods or of documents, at the place where the handing over takes place.

 如凭移交货物或单据支付价款,则为移交货物或单据的地点。


(2)The seller must bear any increases in the expenses incidental to payment which is caused by a change in his place of business subsequent to the conclusion of the contract.

 卖方必须承担因其营业地在订立合同后发生变动而增加的支付方面的有关费用

 

Article 58

(1)If the buyer is not bound to pay the price at any other specific time, he must pay it when the seller places either the goods or documents controlling their disposition at the buyer's disposal in accordance with the contract and this Convention. The seller may make such payment a condition for handing over the goods or documents.

 如果买方没有义务在任何其它特定时间内支付价款,他必须于卖方按照合同和本公约规定将货物或控制货物处置权的单据交给买方处置时支付价款。卖方可以支付价款作为移交货物或单据的条件

(2)If the contract involves carriage of the goods, the seller may dispatch the goods on terms whereby the goods, or documents controlling their disposition, will not be handed over to the buyer except against payment of the price.

 如果合同涉及到货物的运输,卖方可以在支付价款后方可把货物或控制货物处置权的单据移交给买方作为发运货物的条件

(3)The buyer is not bound to pay the price until he has had an opportunity to examine the goods, unless the procedures for delivery or payment agreed upon by the parties are inconsistent with his having such an opportunity.

 买方在未有机会检验货物前,无义务支付价款,除非这种机会与双方当事人议定的交货或支付程序相抵触

 

Article 59

The buyer must pay the price on the date fixed by or determinable from the contract and this Convention without the need for any request or compliance with any formality on the part of the seller.

买方必须按合同和本公约规定的日期或从合同和本公约可以确定的日期支付价款,而无需卖方提出任何要求或办理任何手续

 

Section II. Taking delivery

第二节 收取货物


Article 60

The buyer's obligation to take delivery consists:

买方收取货物的义务如下

(a)in doing all the acts which could reasonably be expected of him in order to enable the seller to make delivery; and

 采取一切理应采取的行动,以期卖方能交付货物

(b)in taking over the goods.

 和接收货物

 

Section III. Remedies for breach of contract by the buyer

第三节 买方违反合同的补救办法


Article 61

(1)If the buyer fails to perform any of his obligations under the contract or this Convention, the seller may:

 如果买方不履行他在合同和本公约中的任何义务,卖方可以

(a)exercise the rights provided in articles 62 to 65;

 行使第六十二条至第六十五条所规定的权利

(b)claim damages as provided in articles 74 to 77.

 按照第七十四至第七十七条的规定,要求损害赔偿

(2)The seller is not deprived of any right he may have to claim damages by exercising his right to other remedies.

 卖方可能享有的要求损害赔偿的任何权利,不因他行使采取其它补救办法的权利而丧失

(3)No period of grace may be granted to the buyer by a court or arbitral tribunal when the seller resorts to a remedy for breach of contract.

 如果卖方对违反合同采取某种补救办法,法院或仲裁庭不得给予买方宽限期

 

Article 62

The seller may require the buyer to pay the price, take delivery or perform his other obligations, unless the seller has resorted to a remedy which is inconsistent with this requirement.

卖方可以要求买方支付价款、收取货物或履行他的其它义务,除非卖方已采取与此一要求相低触的某种补救办法

 

Article 63

(1)The seller may fix an additional period of time of reasonable length for performance by the buyer of his obligations.

 卖方可以规定一段合理时限的额外时间,让买方履行义务

(2)Unless the seller has received notice from the buyer that he will not perform within the period so fixed, the seller may not, during that period, resort to any remedy for breach of contract. However, the seller is not deprived thereby of any right he may have to claim damages for delay in performance.

 除非卖方收到买方的通知,声称他将不在所规定的时间内履行义务,卖方不得在这段时间内对违反合同采取任何补救办法。但是,卖方并不因此丧失他对迟延履行义务可能享有的要求损害赔偿的任何权利

 

Article 64

(1)The seller may declare the contract avoided:

 卖方在以下情况下可以宣告合同无效

(a)if the failure by the buyer to perform any of his obligations under the contract or this Convention amounts to a fundamental breach of contract; or

 买方不履行其在合同或本公约中的任何义务,等于根本违反合同;或

(b)if the buyer does not, within the additional period of time fixed by the seller in accordance with paragraph (1) of article 63, perform his obligation to pay the price or take delivery of the goods, or if he declares that he will not do so within the period so fixed.

 但是,如果买方已支付价款,卖方就丧失宣告合同无效的权利,除非


(2)However, in cases where the buyer has paid the price, the seller loses the right to declare the contract avoided unless he does so:

 但是,如果买方已支付价款,卖方就丧失宣告合同无效的权利,除非

(a)in respect of late performance by the buyer, before the seller has become aware that performance has been rendered; or

 对于买方迟延履行义务,他在知道买方履行义务前这样做;或者


(b)in respect of any breach other than late performance by the buyer, within a reasonable time:

 对于买方迟延履行义务以外的任何违反合同事情

(i)after the seller knew or ought to have known of the breach; or

 他在已知道或理应知道这种违反合同后一段合理时间内这样做;或

(ii)after the expiration of any additional period of time fixed by the seller in accordance with paragraph (1) of article 63, or after the buyer has declared that he will not perform his obligations within such an additional period.

 他在卖方按照第六十三条第(1)款规定的任何额外时间满期后或在买方声明他将不在这一额外时间内履行义务后一段合理时间内这样做

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

网友评论:
数据载入中,请稍后……
本栏目热点图片
返回首页 回到顶部
本站推荐
排行榜
站外搜索
关于我们 | 联系我们 | 在线投稿 | 使用帮助 | 网站地图 | 设为首页 | 加入收藏

本站所载文章仅供参考,Copyright 2012-2018. ALL RIGHTS RESERVED 国际贸易法律网 版权所有
法律咨询电话:13315171023 QQ:1215545143
邮箱:jiaqingkun@126.com 技术支持:众旺互联